
NIKDY NESLIBUJ NEMOŽNÉ!
Heslo, kterého se ve své práci držím.
Jmenuji se Viktorija Tyvodarová a jako překladatel profesionál nabízím odborné překlady.
Prioritou mojí práce je stoprocentní kvalita překladů a jejich rychlé provedení.
Od roku 2013 pracuji jako soudní tlumočník jazyka ukrajinského. Externě překládám pro společnost, která se zabývá personálním leasingem a zaměstnáváním cizinců na území ČR.
Další oblastí, které se dlouhodobě věnuji je překlad z/do jazyka ruského. Od roku 2014 se věnuji aktivnímu obchodu v oblasti odchovu drůbeže a produkci násadových vajec. V uvedeném projektu zastávám funkci vrcholového manažera.
Garantuji maximální kvalitu provedených překladů.
Provádím specializované překlady v oblasti obchodu, služeb, podnikatelství a v oboru odchovu drůbeže a násadových vajec.
Mezi své reference mohu zařadit specializované zakázky od společností, které se zabývají mezinárodním obchodem.
Na vyžádání překládám smlouvy, firemní korespondenci, objednávky, výpisy z rejstříků,
plné moci a úřední listiny (rodné listy, oddací listy, diplomy apod.).
Dále nabízím bohaté zkušenosti v oblasti logistiky a skladové problematiky.
Jako překladatel působím na území ČR od roku 2008. V té době jsem překládala výhradně pro svého zaměstnavatele.
1991 - 2001 - ZŠ - vyučování probíhalo současně v ukrajinštině a ruštině.
Zakončená s vyznamenáním.
2001 - 2006 - VŠ ekonomická, obor účetnictví a audit - vyučování probíhalo současně v ukrajinském a ruském jazycích. Diplom je uznán VŠE v Praze v roce 2008.
2005 - 2007 - jazyková agentura Lira, Litomyšl - kurz českého jazyka.
2009 - 2012 - Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky hl. města Prahy.
16.06.2010 - SJZ základní /B1/ z jazyka českého.
15.12.2011 - SJZ všeobecná /C1/ z jazyka českého.
24.02.2012 - SJZ speciální /C2/ překladatelská z jazyka českého.
2012 - 2013 - JURIDIKUM - absolvování programu celoživotního vzdělávání
Univerzita Karlova v Praze, Právnická fakulta, dvousemestrální
kurz: doplňkové studium pro tlumočníky/překladatele.
24.09.2013 - jmenování soudním tlumočníkem jazyka ukrajinského.
13.06.2017 SJZ všeobecná /C1/ z jazyka ruského.
26.01.2013 - KST ČR V. terminologický seminář ukrajinštiny /trestné činy/
26.01.2013 - KST ČR X. terminologický seminář ruštiny /trestné činy/
31.05.2014 - KST ČR XI. česko-ruský terminologický seminář pro
tlumočníky a překladatele na téma NOZ.
18.09.2015 - KST ČR absolvování kurzu pro uchazeče o jmenování
tlumočníkem jazyka ruského.
18.03.2017 - KST ČR Čeština v praxi tlumočníka a překladatele.
03.06.2017 - JTP a KST ČR XIV. česko-ruský terminologický seminář.
